Zitate, die ich nicht in der Presse lese: Ich glaube an den Grundsatz, der 1945 in Nürnberg erklärt wurde: ›Individuuen haben internationale Pflichten, die über die nationalen Gehorsamspflichten hinausgehen. Deshalb haben einzelne Bürger die Pflicht, nationale Gesetze zu missachten, um zu verhindern, dass Verbrechen gegen den Frieden und die Menschlichkeit geschehen‹. – Edward Snowden
Schlagwort Übersetzung RSS
-
Nachtwächter
-
Nachtwächter
Kurz verlinkt: Der kommende Krieg gegen universelle Computer… [via]
-
Nachtwächter
Deutsche Übersetzung für Twitter Tools 2.4 – ich hoffe, dass viele der Probleme mit dem… ähm… ziemlich ungenießbaren oAuth-Verfahren gegenüber Twitter gleich erträglicher werden, wenn das WordPress-Plugin Deutsch »spricht«.
-
Nachtwächter
Wer WordPress 3.0 benutzt – das dürften ja inzwischen doch recht viele sein – sieht im Moment in seinem Dashboard einen Hinweis, dass für das Standard-Theme twenty ten eine Aktualisierung von Version 1.0 auf 1.1 vorliegt. Natürlich kann man da auch gleich hinklicken und das Theme auf die neueste Version bringen, aber wer twenty ten (oder ein child theme davon) benutzt und das macht, erlebt eine eher unangenehme Überraschung. Denn danach ist die deutsche Sprachdatei für das Theme verschwunden und große Teile der eigenen Seite sprechen auf einmal Englisch.
Kurzer Workaround für alle Freunde des schnellen Updates: Die Sprachdatei von der vorherigen Version passt noch ganz gut, und die hat man sich ja schon heruntergeladen. Einfach per FTP in das languages-Verzeichnis der Theme-Dateien hochladen, und schon siehts wieder deutsch aus. Und dann tief durchatmen und diesen Theme-Update von WordPress so nennen, wie man ihn nennen sollte, nämlich den üblichen Fail…
(Immerhin werden diesmal keine ganzen Blogs und alle hochgeladenen Dateien gelöscht, wie damals bei der Einführung der Auto-Update-Funktion.)
-
Nachtwächter
Mal etwas für Bibelinteressierte und gegen das anal orientierte Gehabe der Rechteinhaber an den aktuellen Bibelübersetzungen: Ein Projekt, das eine offene Bibelübersetzung unter einer freien Lizenz zu erstellen trachtet.
(Warum ich das verlinke? Weil ich mich freute, wenn sich zeigen sollte, dass derartige Projekte auch ohne den subventionierten Gelehrten-Apparat der institutionalisierten christlichen Kirchen möglich sind, die sich ja überall so in ihren »dienenden Positionen« unentbehrlich gemacht haben, dass man sie kaum noch loswerden kann. Obwohl man müsste…)
-
Nachtwächter
Hey, bei der EU glaubt man echt noch an technische Wunder und will die Probleme mit den vielen Sprachen in Europa durch automatische Übersetzungen gelöst sehen. Und zwar so richtig exakte. Davon gehen aus zu ist, dass Scheitern fünfzig Jahre Forschung folgend jetzt Durchbruch endlich kommen werden wird, weil EU mit Millionen fördern Forschung. Dass staatlich Geld ist dummes Geld ist Geschwätz Miesmacher von nur.
-
Nachtwächter
Zitat des Tages von Arianna Huffington (ganz schnell und vielleicht ein bisschen mies übelsetzt): »Ich war kürzlich in Monaco auf einer Diskussionsrunde mit Mathias Döpfner, dem Vorstandsvorsitzenden des deutschen Verlegers Axel Springer. Er entschloss sich, ein verwirrendes Spiel mit Metaphern zu spielen, indem er die Inhalte der Nachrichten mit Bier verglich. ›Wenn es eure geschäftliche Entscheidung ist, kostenlose Bierdosen anzubieten, ist das in Ordnung‹, sagte er. ›Aber nehmt nicht unser Bier und bietet es kostenlos an.‹ Dies blieb bei mir als eine wirklich seltsame Metapher hängen. Eine Information ist keineswegs das gleiche wie ein Produkt, das nur einmal von einer einzelnen Person verzehrt werden kann. Wenn sie eine Geschichte aus den Nachrichten konsumieren, denn können sie einer unter Millionen sein. Wenn sie ein Bier konsumieren, denn kann es hinterher von niemandem anders mehr konsumiert werden. Es ist also ein falsche Metapher. Und wenn sie von einer falschen Voraussetzung ausgehen, denn werden sie zwangsläufig zu einer falschen Schlussfolgerung gelangen. Oder, um dies einmal anders zu sagen: Wenn sie zu viele von diesen metaphorischen Bieren der alten Medien auf Ex aussaufen, denn werden sie darin enden, dass sie über die Straße unlogischen Denkens taumeln und gegen den Laternenpfahl falscher Finanzungsmodelle scheppern.« – dem ist wirklich nichts mehr hinzuzufügen. Na, denn Prost, alte Medien!
-
Nachtwächter
Guhgell ist ja wirklich innovativ. Jetzt haben die schon die alfabetische Sortierung neu erfunden…
-
Nachtwächter
Das WordPress-Theme P2 kommt zwar schon mit einigen Sprachdateien, aber eine deutsche Übersetzung fehlte bislang noch. Deshalb habe ich mal eine deutsche Sprachdatei gebaut. Allerdings erschien mir für dieses Theme informelle »Du-Form« angemessener, was vielleicht nicht jeden Geschmack trifft. Die Sprachdatei steht hier zum freien Download, als Lizenz ist sinngemäß meine Allgemeine Lizenz für freie Musik anzuwenden.
Download-Link: Deutsche Sprachdatei für das WordPress-Theme P2
Zur Installation einfach die Datei de_DE.mo in das Verzeichnis »languages« des Themes kopieren.
-
Nachtwächter
An irgendetwas muss man ja bemerken, dass die deutsche WordPress-Version jetzt von den Leuten rausgegeben wird, die sich schon seit ein paar Jahren selbst als »WordPress Deutschland« bezeichnen (das ist die Inpsyde GmbH). Zum Beispiel am »Deutsch« dieser deutschen Version, das doch sehr viele Ecken und Kanten hat. Nicht einmal das englische »spam comments« konnte gut übersetzt werden, es lautet nun so:
Merkt das eigentlich niemand dort? Dass der deutsche Plural von »Spamkommentar« nicht »Spam Kommentares« ist? Und dass das zusätzliche Deppen Leer Zeichen der Peinlichkeit die Krone aufsetzt? Die Sprache, in die man eine Software übersetzt, sollte man schon ein bisschen beherrschen – die kleinen Fehler passieren dennoch ganz von allein, wenn über tausend Textfetzen übertragen werden und dabei der Blick für das Gesamtbild verloren geht. Das ist wirklich keine leichte Aufgabe. Aber wer nicht einmal Deutsch kann, muss daran völlig scheitern.
Und das ist bei Weitem nicht der einzige krasse Fehler oder sonstige sprachliche Fehlgriff. Gib mir doch bitte jemand die sehr feinfühlig übersetzte, vorherige deutsche Sprachdatei zurück!
-
Nachtwächter
Ach ja, womit man seine Zeit verlebt. Ich baue gerade eine kleine Website, auf der man meine deutsche Sprachdatei für bbPress runterladen kann.
-
Nachtwächter
Vor fast zwei Jahren habe ich mir ja mal die Mühe gemacht, die damals aktuelle Version des Forensystemes bbPress in die deutsche Sprache zu übersetzen. Dabei habe ich zwar einige Entscheidungen getroffen, die ich im Nachhinein unglücklich finde, aber weil es sich um die einzige Übersetzung handelte, haben doch immer wieder Leute diese Sprachdatei heruntergeladen. Dies hält bis heute an, obwohl die gegenwärtige Version 0.9.0.4 damit nur sehr unvollständig übersetzt ist.
Da ich für ein (leider schon vor seiner Geburt eingestampftes) Projekt ein schmales Forum brauchte, habe ich mich mal an die Übersetzung der aktuellen bbPress-Version gemacht. Im Gegensatz zu meinem früheren Werk habe ich jetzt in der Anrede die Sie-Form gewählt, und ich habe einige kleinere Anpassungen an der Sprache vorgenommen. Diese Sprachdatei stelle ich hier zum freien Download zur Verfügung. Meine Allgemeine Lizenz für freie Musik ist sinngemäß auch auf dieses Werk anzuwenden, man kann damit also alles machen, nur keine Geschäfte…
Download-Link: Deutsche Sprachdatei für bbPress 0.9.0.4, Anredeform »Sie«.
(Natürlich darf ein Forum, dass diese Übersetzung benutzt, Geschäfte machen. Aber es ist nicht erlaubt, diese Sprachdatei zu verkaufen oder zusammen mit Werbung zu transportieren. Diese für freie Software etwas ungewöhnliche Einschränkung ist einem zum Glück recht folgenlosen Versuch der Inpsyde GmbH aus dem Jahr 2007 geschuldet.)
Installation
Einfach im Verzeichnis »bb-includes« ein Unterverzeichnis »languages« anlegen und die Sprachdatei dorthin kopieren. Um die deutsche Übersetzung in einer bestehenden Installation benutzen zu können, muss noch in der »bb-config.php« die Konstante »BB_LANG« auf »de_DE« gesetzt werden. Wenn diese Datei bei einer neuen Installation verwendet wird, denn wird sie vom Installationsskript automatisch als Sprache für die Installation angeboten. Die Übersetzung ist vollständig, kann aber noch ein paar Flüchtigkeitsfehler enthalten. Insbesondere ist auch der gesamte Installationsvorgang in deutscher Sprache und jetzt hoffentlich auch fehlerfrei. (Ich schreibe meine Konfigurationen immer von Hand und habe diesen Teil der Übersetzung damals nicht weiter geprüft, und das Ergebnis war denn doch sehr verwirrend. Es gibt keine Sache, die so einfach ist, dass ich sie nicht falsch machen könnte…)
Sprachliche Entscheidungen
Große Teile meiner damaligen sprachlichen Entscheidungen habe ich beibehalten. Die Gesamtheit ist weiterhin ein »Forum«, die »Boards« (»forums« im Englischen) heißen Bretter, auf ihnen gibt es »Themen«, zu denen »Beiträge« geschrieben werden. Die »Administration« ist eine »Verwaltung«, der »User« ein »Mitglied« und der Super-Duper-Admin ein schlichter »Hausmeister«. Damit die Sprache nicht unnötig von WordPress abweicht, habe ich die »Tags« jetzt aber nicht mehr »Etiketten«, sondern »Schlagwörter« genannt. Um sprachlich nicht allzu antiquiert zu sein, sind die »jüngsten Beiträge« jetzt die »aktuellsten Beiträge« geworden – aber »neueste Beiträge« geht gar nicht, eine Steigerung von »neu« macht das »Neue« zum »Alten«. Aus der »jüngsten Antwort« ist die »frischeste Antwort« geworden.
Einen Bruch zur WordPress-Sprache musste ich allerdings einbauen, da mir das Wort »Themes« zu nahe bei »Themen« (im Forum) stand, deshalb heißen die »Themes« bei mir »Designs«. Meine völlig missglückte frühere Übertragung »Erscheinungsbilder« habe ich denn doch lieber auf den Müllhaufen schlechter Entwürfe getan, das Wort verwirrt mehr, als es helfen würde.
Wer für sein Webprojekt ein kleines Forum ohne tonnenschweren »Community-Ballast« benötigt und bbPress bislang nicht verwenden wollte, weil er es gern in deutscher Sprache hätte, der sollte sich bbPress einmal mit der deutschen Sprachdatei anschauen. Feedback in den Kommentaren erwünscht, grobe Fehler werde ich vielleicht in den nächsten Monaten korrigieren.
Wer das Bedürfnis spürt, sich für diese Übersetzung auch finanziell zu bedanken, kann mir eine Spende für eines meiner Alben zukommen lassen. Wer es nicht spürt, der lasse es einfach bleiben und freue sich über eine Kultur des freien Gebens und Nehmens, die zurzeit mit fadenscheinigen Argumenten erheblich unter Beschuss genommen wird.